Nella locazione commerciale il conduttore può recedere prima della scadenza qualora ricorrano gravi motivi: l’art. 27, ultimo comma, della L. 392/1978 attribuisce tale facoltà in qualsiasi momento, indipendentemente dalle previsioni contrattuali, con preavviso di almeno sei mesi da comunicarsi con lettera raccomandata. La nozione di gravi motivi è però rigorosa: occorrono circostanze oggettive, sopravvenute, imprevedibili ed estranee alla volontà del conduttore, tali da rendere eccessivamente gravosa la prosecuzione del rapporto.
In a commercial lease the tenant may withdraw before expiry where serious grounds exist: art. 27, last paragraph, of Law 392/1978 grants this power at any time, regardless of the contract terms, with at least six months’ notice to be given by registered letter. The notion of serious grounds is, however, strict: it requires objective, supervening, unforeseeable circumstances extraneous to the tenant’s will, such as to make continuation of the relationship excessively burdensome.
La facoltà di recesso per gravi motivi (art. 27)
The power of withdrawal for serious grounds (art. 27)
La disposizione è netta: “indipendentemente dalle previsioni contrattuali, il conduttore, qualora ricorrano gravi motivi, può recedere in qualsiasi momento dal contratto con preavviso di almeno sei mesi da comunicarsi con lettera raccomandata”. Si tratta di una facoltà inderogabile, che non può essere esclusa dal contratto e prescinde dalla durata pattuita. Il recesso opera per il futuro: il rapporto prosegue, con i relativi obblighi (a partire dal pagamento del canone), sino allo spirare del termine di preavviso, salvo diverso accordo per una riconsegna anticipata.
The provision is clear: “regardless of contractual provisions, the tenant, where serious grounds exist, may withdraw from the contract at any time with at least six months’ notice given by registered letter”. This is a non-waivable power, which cannot be excluded by contract and operates irrespective of the agreed term. Withdrawal takes effect for the future: the relationship continues, with its obligations (starting with payment of rent), until the notice period expires, unless an early handback is otherwise agreed.
Cosa integra un “grave motivo”
What amounts to a “serious ground”
Per costante orientamento, il grave motivo è un fatto sopravvenuto alla conclusione del contratto, oggettivo e imprevedibile, estraneo alla volontà del conduttore, tale da rendere la prosecuzione del rapporto eccessivamente gravosa. Non è sufficiente una scelta imprenditoriale liberamente assunta: la mera cessazione volontaria dell’attività non integra, di per sé, un grave motivo. Le difficoltà economiche possono rilevare, ma a condizione che siano sopravvenute, non imputabili e specificamente documentate; un andamento sfavorevole genericamente allegato non basta.
According to settled case law, a serious ground is a fact arising after the conclusion of the contract, objective and unforeseeable, extraneous to the will of the tenant, such as to make continuation excessively burdensome. A freely-made business choice is not enough: the mere voluntary cessation of activity does not, in itself, amount to a serious ground. Economic difficulties may be relevant, but only if supervening, not attributable to the tenant and specifically documented; a generically alleged downturn is insufficient.
Recesso legale e recesso convenzionale
Statutory and contractual withdrawal
Occorre distinguere due strade. Il recesso legale dell’art. 27 presuppone i gravi motivi e non può essere soppresso dal contratto. Il recesso convenzionale è invece quello che le parti possono pattuire: una facoltà di recesso esercitabile a determinate condizioni (ad esempio un preavviso, una finestra temporale, una somma a titolo di corrispettivo) anche in assenza di gravi motivi. Per la parte conduttrice, la previsione di un recesso convenzionale ben calibrato — unitamente alla facoltà di riconsegna anticipata — è spesso la tutela più efficace, perché non costringe a dimostrare la gravosità sopravvenuta. Il tema è ripreso, in chiave operativa, nell’analisi sui profili da negoziare lato conduttore.
Two roads must be distinguished. Statutory withdrawal under art. 27 presupposes serious grounds and cannot be removed by contract. Contractual withdrawal, by contrast, is what the parties may agree: a right to withdraw on set conditions (for instance a notice period, a time window, a sum as consideration) even absent serious grounds. For the tenant, a well-calibrated contractual withdrawal — together with a right of early handback — is often the most effective protection, since it does not require proof of supervening hardship. The point is developed, in operational terms, in the analysis of the points to negotiate on the tenant’s side.
L’onere di specificazione e di prova
The burden of specification and proof
I gravi motivi devono essere indicati analiticamente già nella comunicazione di recesso: non è ammessa un’allegazione generica, né l’integrazione successiva delle ragioni. L’onere della prova dell’esistenza dei gravi motivi grava sul conduttore, che deve fornire documentazione idonea. La comunicazione va trasmessa con lettera raccomandata (o mezzo equipollente, quale la PEC) e fa decorrere il termine semestrale di preavviso. Una comunicazione carente nell’indicazione dei motivi espone al rischio di inefficacia del recesso e alla persistenza dell’obbligo di pagamento del canone sino alla scadenza naturale.
The serious grounds must be set out analytically already in the notice of withdrawal: a generic statement is not allowed, nor can the reasons be supplemented later. The burden of proving the serious grounds lies with the tenant, who must provide adequate documentation. The notice must be sent by registered letter (or an equivalent means, such as certified email) and starts the six-month notice period. A notice deficient in stating the grounds risks rendering the withdrawal ineffective and leaving the rent obligation in place until the natural expiry.
Cosa cambia, in concreto
What changes, in practice
Per il conduttore. La via d’uscita esiste, ma è stretta: conviene documentare per tempo la sopravvenienza, indicarla in modo analitico nella raccomandata e mettere in conto il canone per i sei mesi di preavviso. Dove possibile, è preferibile negoziare a monte un recesso convenzionale e una riconsegna anticipata, che non richiedono la prova della gravosità. Per il locatore. Una comunicazione di recesso generica o priva di prova può essere contestata; per converso, la pretesa del canone resta dovuta sino all’efficacia del recesso. La chiarezza delle clausole sul recesso convenzionale riduce il contenzioso.
For the tenant. An exit exists, but it is narrow: it is advisable to document the supervening event in good time, state it analytically in the registered letter and budget for rent over the six-month notice. Where possible, it is preferable to negotiate a contractual withdrawal and early handback upfront, which do not require proof of hardship. For the landlord. A generic or unproven notice of withdrawal can be challenged; conversely, rent remains due until the withdrawal takes effect. Clear clauses on contractual withdrawal reduce litigation.
Questioni ricorrenti
Recurring questions
Il conduttore può recedere prima della scadenza? Sì, in presenza di gravi motivi: l’art. 27, ultimo comma, L. 392/1978 consente il recesso in qualsiasi momento, indipendentemente dalle previsioni contrattuali, con preavviso di almeno sei mesi a mezzo raccomandata.
Can the tenant withdraw before expiry? Yes, where serious grounds exist: art. 27, last paragraph, Law 392/1978 allows withdrawal at any time, regardless of contract terms, with at least six months’ notice by registered letter.
Cosa si intende per gravi motivi? Circostanze oggettive, sopravvenute, imprevedibili ed estranee alla volontà del conduttore, tali da rendere eccessivamente gravosa la prosecuzione. La cessazione volontaria dell’attività non basta, di per sé.
What are serious grounds? Objective, supervening, unforeseeable circumstances extraneous to the tenant’s will, making continuation excessively burdensome. The voluntary cessation of activity is not, in itself, enough.
Quanto preavviso occorre e come si comunica? Almeno sei mesi, con lettera raccomandata (o PEC). I gravi motivi vanno indicati analiticamente già nella comunicazione; l’onere della prova è del conduttore.
How much notice is needed and how is it given? At least six months, by registered letter (or certified email). The serious grounds must be stated analytically in the notice itself; the burden of proof lies with the tenant.
Che differenza c’è con il recesso convenzionale? Il recesso convenzionale è pattuito dalle parti ed esercitabile alle condizioni concordate, anche senza gravi motivi; quello legale è una facoltà inderogabile, ma subordinata ai relativi presupposti.
How does it differ from contractual withdrawal? Contractual withdrawal is agreed by the parties and exercisable on the agreed conditions, even without serious grounds; statutory withdrawal is a non-waivable power, but subject to its prerequisites.
Sintesi sistematica
Systematic synthesis
(1) Il recesso per gravi motivi è una facoltà inderogabile del conduttore (art. 27, ult. co., L. 392/1978), con preavviso di almeno sei mesi. (2) I gravi motivi devono essere oggettivi, sopravvenuti, imprevedibili ed estranei alla volontà del conduttore, indicati analiticamente nella comunicazione e da questi provati. (3) Dove si voglia un’uscita più agevole, la leva è la previsione negoziale di un recesso convenzionale e di una riconsegna anticipata.
(1) Withdrawal for serious grounds is a non-waivable power of the tenant (art. 27, last para., Law 392/1978), with at least six months’ notice. (2) The serious grounds must be objective, supervening, unforeseeable and extraneous to the tenant’s will, stated analytically in the notice and proven by the tenant. (3) Where an easier exit is wanted, the lever is the contractual provision of a withdrawal right and an early handback.
I riferimenti normativi e giurisprudenziali sono richiamati a fini di inquadramento sistematico; ogni fattispecie va valutata alla luce del regolamento contrattuale e delle circostanze concrete. Il presente contributo ha carattere informativo e non sostituisce un parere sul caso specifico.
The statutory and case-law references are cited for systematic framing; each case must be assessed in light of the contractual terms and the actual circumstances. This contribution is informational in nature and does not replace advice on the specific case.





