Recovering a debt from an Italian company — guide for foreign creditors
Insight · Recupero crediti in Italia Insight · Debt recovery in Italy

Un’azienda italiana ti deve dei soldi?

Owed money by an Italian company?

Come i creditori esteri vengono pagati in ItaliaHow foreign creditors actually get paid in Italy De Santi Capalbo · 11 giugno 2026De Santi Capalbo · 11 June 2026
Ti ricontattiamo noi
We’ll get back to you

Una mappa breve e pratica per aziende e studi legali esteri. È un’informazione generale, non un parere sul caso concreto: ogni pratica dipende dai propri documenti.

A short, practical map for foreign companies and their lawyers. This is general information, not advice on a specific case; every file turns on its own documents.

Una fattura non pagata da un cliente italiano è raramente un vicolo cieco. Ma i creditori esteri spesso perdono tempo — e leva negoziale — trattando l’Italia come la propria giurisdizione, o passando subito al contenzioso quando esisteva una via più rapida.

An unpaid invoice from an Italian customer is rarely a dead end. But foreign creditors often lose time — and leverage — by treating Italy like their home jurisdiction, or by jumping straight to litigation when a faster route was available.

Il punto non è che il recupero crediti in Italia sia misterioso. È che la via giusta dipende da due cose valutabili fin dal primo giorno: quanto è solida la tua documentazione e se il debitore contesta davvero il credito o semplicemente non paga.

The point is not that Italian debt recovery is mysterious. It is that the right route depends on two things you can assess on day one: how solid your paperwork is, and whether the debtor genuinely disputes the debt or is simply not paying.

Parti dalla documentazione

Start with the paper trail

Prima di scegliere qualsiasi strategia, guarda cosa puoi provare per iscritto: contratto o conferma d’ordine, fattura, documento di consegna o accettazione, e ogni riconoscimento del debito.

Before choosing any strategy, look at what you can prove in writing: the contract or order confirmation, the invoice, the delivery or acceptance record, and any acknowledgement of the debt.

In Italia conta più di quanto i creditori esteri a volte immaginino, perché la via giudiziale più rapida è aperta solo a chi ha prova scritta di una somma certa, liquida ed esigibile. Se le prove sono in ordine, hai opzioni che il creditore disordinato non ha.

In Italy this matters more than foreign creditors sometimes expect, because the fastest court route is open only to creditors who hold written proof of a sum that is certain, liquidated and due. If your evidence is clean, you have options the disorganised creditor does not.

Prima del giudizio: la messa in mora — e la leva degli interessi

Before court: the formal notice — and the interest lever

Quasi ogni recupero dovrebbe aprirsi con una formale messa in mora. Non è una semplice formalità: fissa la posizione del creditore, mette pressione al debitore, dissolve ogni ambiguità sul mancato pagamento e spesso sblocca il pagamento appena il debitore vede che è partito un processo strutturato.

Most recoveries should open with a formal notice of default (messa in mora). It is not a mere formality: it fixes the creditor’s position, puts pressure on the debtor, interrupts any ambiguity about non-payment, and often unlocks payment once the debtor sees that a structured process has begun.

I creditori esteri trascurano spesso una delle carte migliori. Nelle transazioni commerciali, la legge italiana — in attuazione della Direttiva UE sui ritardi di pagamento — prevede interessi di mora legali volutamente rilevanti: in genere otto punti percentuali sopra il tasso di riferimento BCE, più costi forfettari di recupero.

Foreign creditors frequently overlook one of their strongest cards. In commercial transactions, Italian law — implementing the EU Late Payment Directive — provides for statutory default interest that is deliberately significant: generally eight percentage points above the ECB reference rate, plus fixed recovery costs.

Usati bene, gli interessi di mora non sono una nota a margine. Sono leva negoziale.
Used correctly, late-payment interest is not a side note. It is negotiating leverage.

La via rapida: il decreto ingiuntivo

The fast track: order for payment

Se il credito è ben documentato e non seriamente contestato, la via efficiente è il decreto ingiuntivo — un provvedimento sommario di condanna al pagamento che il giudice può emettere sul ricorso del creditore, spesso senza sentire prima il debitore e, nei casi opportuni, con provvisoria esecutività.

If the debt is properly documented and not seriously contested, the efficient route is the decreto ingiuntivo — a summary order for payment that an Italian court can issue on the creditor’s filing, often without the debtor being heard first and, in appropriate cases, with provisional enforceability.

Il debitore ha poi una finestra limitata, di norma 40 giorni dalla notifica, per opporsi. In assenza di opposizione, il decreto diventa titolo esecutivo a tutti gli effetti.

The debtor then has a limited window, typically 40 days from service, to oppose. If no opposition is filed, the order becomes a full enforcement title.

Per i creditori di un altro Paese UE c’è anche l’Ingiunzione di Pagamento Europea, pensata per crediti transfrontalieri non contestati e capace di circolare nell’UE senza ulteriori formalità di riconoscimento. Quale delle due vie sia la migliore è una scelta tattica, non un automatismo.

For creditors based in another EU country, there is also the European Order for Payment, designed for cross-border uncontested claims and capable of circulating across the EU without further recognition formalities. Which of the two routes fits best is a tactical choice, not a default.

Se il credito è davvero contestato

If the debt is genuinely contested

Se il debitore solleva una contestazione reale — vizi della merce, compensazione, condizioni controverse — la causa può dover passare al giudizio ordinario.

If the debtor raises a real dispute — defective goods, set-off, contested terms — the case may need to move into ordinary proceedings.

Qui serve onestà sui tempi. Il contenzioso commerciale italiano di primo grado si misura in mesi o un paio d’anni, non in settimane. Ecco perché la valutazione iniziale conta.

Here honesty about timing matters. Italian first-instance commercial litigation is measured in months to a couple of years, not weeks. That is precisely why the early assessment counts.

A volte la scelta sensata è una transazione a stralcio oggi, anziché una somma maggiore tra anni. A volte il merito giustifica andare avanti. La scelta è del cliente; il nostro compito è mettere sul tavolo costi, tempi e probabilità reali.

Sometimes the sensible call is a negotiated settlement at a discount now, rather than a larger sum years later. Sometimes the merits justify pressing on. The choice is the client’s; our job is to put the realistic cost, time and odds on the table.

Una sentenza non è ancora denaro

A judgment is not yet cash

È qui che i creditori esteri spesso si rilassano troppo presto.

This is where foreign creditors often relax too soon.

Un titolo esecutivo non è denaro. Il recupero si completa con l’esecuzione: un atto di precetto, seguito, se necessario, dal pignoramento di conti, crediti o beni del debitore.

An enforcement title is not money. Recovery is completed through enforcement: a formal demand to pay (atto di precetto), followed, if necessary, by attachment (pignoramento) of the debtor’s bank accounts, receivables or assets.

Sapere se c’è qualcosa da pignorare — e agire prima che i beni si spostino — è spesso ciò che decide se una vittoria sulla carta diventa pagamento reale.

Knowing whether there is anything to attach — and acting before assets move — is often what decides whether a win on paper becomes actual payment.

Il piano transfrontaliero

The cross-border layer

Due cose meritano attenzione fin da subito.

Two things deserve attention early.

Primo, le clausole di giurisdizione e legge applicabile nel contratto a monte determinano tutto ciò che segue. Conviene scriverle bene prima della lite, non dopo.

First, jurisdiction and governing-law clauses in the underlying contract shape everything that follows. They are worth getting right before a dispute, not after.

Secondo, nell’UE le decisioni in materia civile e commerciale circolano oggi molto più direttamente di quanto molti creditori si aspettino. Un creditore estero con un debitore italiano — o un creditore italiano che insegue beni all’estero — può avere una via esecutiva più efficace di quanto sembri.

Second, within the EU, judgments in civil and commercial matters now circulate much more directly than many creditors expect. A foreign creditor with an Italian debtor — or an Italian creditor pursuing assets abroad — may have a more effective enforcement path than it initially appears.

Cosa faremmo noi

What we would do

Non promettiamo risultati. Nessun avvocato serio lo fa.

We do not promise outcomes. No serious lawyer does.

Quello che facciamo, su una pratica così, è leggere i documenti, dirti quale via è realisticamente aperta, quanto costa, quanto può durare e dov’è la leva. Poi agiamo, in inglese, e ti teniamo informato passo per passo.

What we do, on a file like this, is read the documents, tell you which route is realistically open, what it costs, how long it may take, and where the leverage is. Then we act on it, in English, and keep you informed step by step.

La decisione resta tua. Il nostro compito è metterti in condizione di prenderla con i fatti davanti.

The decision stays yours. Our job is to let you make it with the facts in front of you.

Referenze
References

Cosa dicono i nostri clienti.

What our clients say.

“Una lunga ed efficiente collaborazione quella con l’Avv. De Santi ed il suo studio. Da anni ci affidiamo a loro nella gestione delle pratiche ordinarie di contrattualistica e gestione dei rischi di natura legale. Consigliato!”

“A long and efficient collaboration with Avv. De Santi and his firm. For years we have relied on them for routine contract work and legal risk management. Highly recommended!”

Carlo Frasson
General Manager presso Rubbermac
General Manager at Rubbermac

“La collaborazione con l’avvocato De Santi e il suo studio DSC è una delle più proficue sviluppate negli ultimi anni. Ottimo supporto sia per la fase operativa di gestione delle negoziazioni, ma ottimo anche l’approccio nell’ambito formativo delle nostre risorse e supportivo nel comprendere dinamiche complesse come quelle del periodo covid.”

“The collaboration with Avv. De Santi and his firm DSC is one of the most fruitful of recent years. Excellent support in negotiations, training of our staff and in navigating complex situations such as the covid period.”

Massimo Martin
Responsabile Sviluppo Immobiliare presso Pastificio Rana
Head of Real Estate Development at Pastificio Rana
Il team
The team

I professionisti

The professionals

Francesco De Santi
Rosalia Del Vecchio
Rossella Capalbo
Luigi Billi
Eduard Marcos
01 — 05
Francesco De Santi
Avvocato · Name Partner Attorney · Name Partner
Contratti · Locazioni commerciali · Contenzioso immobiliare
Contracts · Commercial leases · Real estate litigation
02 — 05
Rosalia Del Vecchio
Avvocato Of Counsel Of Counsel
Locazioni · Immobiliare · Famiglia
Leases · Real estate · Family
03 — 05
Rossella Capalbo
Avvocato · Name Partner Attorney · Name Partner
Famiglia · Successioni · Immobiliare
Family · Succession · Real estate
04 — 05
Luigi Billi
Avvocato Of Counsel Of Counsel
Commerciale · Crisi · Contratti
Commercial · Crisis · Contracts
05 — 05
Eduard Marcos
Abogado Abogado
Dir. Amm. · Univ. Valencia · PhD Tor Vergata
Admin. Law · Univ. Valencia · PhD Tor Vergata
01 / 05
Scrivici
Write to us

Raccontaci la tua questione italiana.

Tell us about your Italian matter.

Compila il modulo: ti rispondiamo in inglese, con una prima valutazione riservata e senza impegno su come imposteremmo il lavoro. Studi legali esteri benvenuti.

Fill in the form: we reply in English, with a confidential, no-obligation first assessment of how we would approach it. Foreign law firms welcome.

Risposta entro 24 oreReply within 24 hours
Contatti
Contact

Il tuo
avvocato
in Italia.

Your
counsel
in Italy.

Prima valutazione riservata, in inglese. Risposta entro 24 ore.

Confidential first assessment, in English. Reply within 24 hours.

Bologna
Galleria del Toro 3
40121 Bologna
Milano
Via G. Piolti de’ Bianchi 10
20129 Milano
Altre sedi
Other offices
Riccione
Castelfranco Veneto
Castel San Pietro Terme