Mani di una persona anziana
Diritto sanitario Healthcare law

Rette RSA, malati di Alzheimer e malati cronici: quando il costo può essere a carico del Servizio Sanitario Nazionale

Care-home fees, Alzheimer’s and chronic illness: when the cost may fall on the National Health Service

Avv. Alberto Marin 11 giugno 202611 June 2026 6 min di lettura6 min read

Il tema delle rette RSA tocca molte famiglie che sostengono costi elevati per il ricovero di un familiare affetto da Alzheimer, demenza senile o altre patologie croniche e neurodegenerative. In queste situazioni la retta non deve sempre essere pagata integralmente dal paziente o dai suoi familiari: quando le prestazioni assistenziali sono strettamente collegate a quelle sanitarie, il costo del ricovero può essere posto a carico del Servizio Sanitario Nazionale.

Care-home (RSA) fees affect many families bearing high costs for a relative with Alzheimer’s, senile dementia or other chronic and neurodegenerative conditions. In these cases the fee need not always be paid in full by the patient or their family: where the care services are closely linked to the medical ones, the cost of the stay may fall on the National Health Service.

Quando il costo può gravare sul Servizio Sanitario Nazionale

When the cost may fall on the National Health Service

La giurisprudenza ha chiarito che ciò accade quando l’assistenza quotidiana non è una semplice attività di cura della persona, ma diventa parte necessaria del trattamento sanitario. Attività come l’igiene, l’alimentazione, la sorveglianza continua, la gestione dei comportamenti, la somministrazione delle terapie e il monitoraggio clinico possono assumere rilievo sanitario quando sono indispensabili per assistere un paziente gravemente compromesso. In questi casi la componente sanitaria e quella assistenziale non sono realmente separabili.

Case law has clarified that this happens when daily assistance is not a mere activity of personal care, but becomes a necessary part of the medical treatment. Tasks such as hygiene, feeding, continuous supervision, behaviour management, administering therapies and clinical monitoring can take on medical relevance when they are indispensable to assist a seriously impaired patient. In such cases the medical and the care components are not truly separable.

Non basta la sola diagnosi di Alzheimer o di malattia cronica

A diagnosis of Alzheimer’s or chronic illness is not enough on its own

È importante precisare che non è sufficiente essere affetti da Alzheimer, demenza senile o altra patologia cronica per ottenere automaticamente il rimborso della retta. La valutazione deve essere fatta caso per caso: occorre verificare le condizioni concrete del paziente, il livello di non autosufficienza, le cure necessarie, la presenza di un programma terapeutico e il tipo di assistenza effettivamente prestata dalla struttura.

It is important to stress that having Alzheimer’s, senile dementia or another chronic condition is not in itself enough to obtain reimbursement of the fee automatically. The assessment must be made case by case: one must examine the patient’s actual condition, the degree of loss of self-sufficiency, the care required, the presence of a treatment programme and the type of assistance actually provided by the facility.

Il punto centrale non è solo la malattia, ma il modo in cui quella malattia incide sulla vita quotidiana del paziente e rende necessaria un’assistenza sanitaria continuativa.
The key point is not the illness alone, but the way that illness affects the patient’s daily life and makes continuous medical assistance necessary.

Il ruolo del PAI e del piano terapeutico

The role of the PAI and the treatment plan

Uno degli elementi più importanti è la documentazione sanitaria. Il PAI, cioè il piano assistenziale individualizzato, oppure il piano terapeutico personalizzato, rappresentano spesso la prova più significativa del fatto che il ricovero non aveva una funzione meramente assistenziale, ma era inserito in un percorso sanitario specifico. Questi documenti non sono necessariamente l’unica prova possibile, ma sono molto rilevanti.

One of the most important elements is the medical documentation. The PAI (individualised care plan) or the personalised treatment plan is often the most significant proof that the stay did not have a merely custodial function, but was part of a specific medical pathway. These documents are not necessarily the only possible evidence, but they are highly relevant.

In mancanza di un PAI o di un piano terapeutico formalmente predisposto, occorre comunque disporre di documentazione clinica equivalente e molto solida: cartelle cliniche, valutazioni multidimensionali, verbali dell’unità di valutazione, schede infermieristiche, terapie, relazioni mediche e documenti della struttura.

In the absence of a formally prepared PAI or treatment plan, equivalent and very solid clinical documentation is still needed: medical records, multidimensional assessments, minutes of the assessment unit, nursing charts, therapies, medical reports and the facility’s own documents.

Quando la retta può essere contestata

When the fee can be challenged

La retta può essere contestata quando emerge che il paziente non riceveva una semplice assistenza alberghiera o custodiale, ma prestazioni integrate e necessarie alla cura della propria condizione sanitaria. In tale ipotesi, l’accordo con cui il paziente o i familiari si sono impegnati a pagare la retta può essere contestato nella parte in cui pone a loro carico costi che, secondo la legge e la giurisprudenza, avrebbero dovuto gravare sul Servizio Sanitario Nazionale. Le somme già pagate possono quindi essere richieste in restituzione, se ne ricorrono i presupposti.

The fee can be challenged when it emerges that the patient was not receiving mere hotel-type or custodial assistance, but integrated services necessary to treat their medical condition. In that case, the agreement by which the patient or family undertook to pay the fee can be challenged in the part where it places on them costs that, under the law and case law, should have fallen on the National Health Service. Sums already paid may then be claimed back, where the conditions are met.

La prescrizione

Limitation period

Un ulteriore profilo riguarda il termine entro cui chiedere la restituzione delle somme versate. L’orientamento più favorevole ritiene applicabile la prescrizione ordinaria decennale, perché la richiesta non riguarda il pagamento periodico della retta in sé, ma il recupero di somme che sarebbero state indebitamente corrisposte. Anche questo aspetto deve comunque essere valutato in concreto, sulla base delle date dei pagamenti e della documentazione disponibile.

A further aspect concerns the time limit for claiming back the sums paid. The more favourable view applies the ordinary ten-year limitation period, because the claim does not concern the periodic payment of the fee as such, but the recovery of sums unduly paid. This too must be assessed concretely, based on the dates of payment and the documentation available.

I documenti da verificare

The documents to check

Per valutare correttamente una posizione sono normalmente rilevanti:

To assess a position correctly, the following are normally relevant:

Solo dall’esame di questi documenti è possibile comprendere se la prestazione resa dalla RSA fosse prevalentemente assistenziale, oppure se fosse inscindibilmente collegata alla cura sanitaria del paziente.

Only by examining these documents is it possible to understand whether the service provided by the care home was predominantly custodial, or whether it was inseparably linked to the patient’s medical care.

In sintesi
In short

Una questione che non si risolve in modo automatico

A question that is not resolved automatically

Non ogni ricovero in struttura dà diritto al rimborso, ma non è nemmeno corretto ritenere che la retta debba sempre gravare sul paziente o sui familiari. Quando la condizione clinica richiede un’assistenza continuativa, integrata e necessaria alla cura, la componente assistenziale può essere assorbita da quella sanitaria: in questi casi la retta può essere contestata e le somme pagate possono essere richieste in restituzione, purché vi sia una prova documentale adeguata del collegamento tra assistenza e trattamento sanitario.

Not every stay in a facility gives a right to reimbursement, but it is equally wrong to assume that the fee must always fall on the patient or family. When the clinical condition requires continuous, integrated assistance necessary to treatment, the care component may be absorbed into the medical one: in such cases the fee can be challenged and the sums paid can be claimed back, provided there is adequate documentary proof of the link between assistance and medical treatment.

Referenze
References

Cosa dicono i nostri clienti.

What our clients say.

“Una lunga ed efficiente collaborazione quella con l’Avv. De Santi ed il suo studio. Da anni ci affidiamo a loro nella gestione delle pratiche ordinarie di contrattualistica e gestione dei rischi di natura legale. Consigliato!”

“A long and efficient collaboration with Avv. De Santi and his firm. For years we have relied on them for routine contract work and legal risk management. Highly recommended!”

Carlo Frasson
General Manager presso Rubbermac
General Manager at Rubbermac

“La collaborazione con l’avvocato De Santi e il suo studio DSC è una delle più proficue sviluppate negli ultimi anni. Ottimo supporto sia per la fase operativa di gestione delle negoziazioni, ma ottimo anche l’approccio nell’ambito formativo delle nostre risorse e supportivo nel comprendere dinamiche complesse come quelle del periodo covid.”

“The collaboration with Avv. De Santi and his firm DSC is one of the most fruitful of recent years. Excellent support in negotiations, training of our staff and in navigating complex situations such as the covid period.”

Massimo Martin
Responsabile Sviluppo Immobiliare presso Pastificio Rana
Head of Real Estate Development at Pastificio Rana
Il team
The team

I professionisti

The professionals

Francesco De Santi
Rosalia Del Vecchio
Rossella Capalbo
Luigi Billi
Eduard Marcos
01 — 05
Francesco De Santi
Avvocato · Name Partner Attorney · Name Partner
Contratti · Locazioni commerciali · Contenzioso immobiliare
Contracts · Commercial leases · Real estate litigation
02 — 05
Rosalia Del Vecchio
Avvocato Of Counsel Of Counsel
Locazioni · Immobiliare · Famiglia
Leases · Real estate · Family
03 — 05
Rossella Capalbo
Avvocato · Name Partner Attorney · Name Partner
Famiglia · Successioni · Immobiliare
Family · Succession · Real estate
04 — 05
Luigi Billi
Avvocato Of Counsel Of Counsel
Commerciale · Crisi · Contratti
Commercial · Crisis · Contracts
05 — 05
Eduard Marcos
Abogado Abogado
Dir. Amm. · Univ. Valencia · PhD Tor Vergata
Admin. Law · Univ. Valencia · PhD Tor Vergata
01 / 05
Contatti
Contact

Parla
con noi
oggi stesso.

Talk to
us
today.

Prima consulenza riservata. Risposta entro 24 ore.

Confidential first consultation. Reply within 24 hours.

Bologna
Galleria del Toro 3
40121 Bologna
Milano
Via G. Piolti de’ Bianchi 10
20129 Milano
Altre sedi
Other offices
Riccione
Castelfranco Veneto
Castel San Pietro Terme